Mali, proverbe: « Lors du transport du trousseau d’une nouvelle mariée, la maligne est chargée de la grosse pierre à moudre »

dsc_0058-4.jpg
Une pierre à moudre

Le proverbe joue un rôle important dans la société traditionnelle africaine. Il est utilisé tout au long de la journée, dans la vie quotidienne des populations rurales. Le proverbe est également très utilisé lors des rencontres entre les sages autour des sujets importants de la communauté, surtout dans les vestibules et sous les arbres à palabre. De générations en générations, les jeunes apprennent les proverbes auprès des vieilles personnes. Lire la suite

Mali: Culture, TIC et Multilinguisme: quels avantages?

dsc_8674

Les Technologies de l’Information et de la Communication font de l’exploit dans tous les domaines de la vie aujourd’hui: communication, partage d’information, éducation, santé, transport, agriculture ainsi que la culture. En plus de plusieurs facteurs comme le déplacement massif des jeunes  des villages vers les villes, l’ignorance des atouts et des valeurs culturelles villageoises par les communautés locales, le poids du modernisme ainsi que les Technologies de l’Information et de la Communication, la menace sécuritaire à travers le monde, tend à mettre en péril, les richesses culturelles de partout à travers le monde, comme le cas de l’annulation de l’édition 2016, de Yaral (la traversée des bœufs) à Diafarabé au Mali. Lire la suite

Mali: la promotion de la culture recule-t-elle face à l’insécurité?

dsc_0645
Jeunes peuls entrant en héros dans le village

L’édition 2016 du Yaaral, communément appelé la traversée des bœufs et  initialement prévue le 21 novembre, a été annulé  à cause des risques d’insécurité dans la localité. Ce beau monde venant de partout à travers le monde pour découvrir le talent culturel des jeunes de la localité de Diafarabé, n’a pas pu se tenir cette année. Les amis de la culture malienne, les touristes et les populations des localités qui prenaient part à cette grande fête annuelle, sont tous restés nostalgiques. Lire la suite

L’immigration clandestine vue par un blogueur villageois dans le domaine culturel

201504211748-full
Crédit photo: LE FIGARO

Bientôt, la mer méditerranée pourrait être considérée comme un grand cimetière d’hommes et de femmes africains voulant se rendre à l’autre rive considérée comme le paradis sur terre, (Europe), désespérément à la recherche de meilleure conditions de vie. Il y a très longtemps que les informations relatives aux naufrages de migrants en méditerranée sont devenues quasi-quotidiennes et alimentent toutes les grandes chaînes de télévisions mondiales.

Lire la suite

Les sens réel de Kaba Bulon

DSC_0151Comme sur le mot Kouroukanfouga, le guide culturel de Kangaba nous a également édifiés sur le sens du mot Kaaba Bulon, un sens différent de ce que nous avions appris depuis notre très jeune âge. Kaaba Bulon, comme nous l’avions appris, voudrait dire le vestibule de Kaaba , prononcé d’ailleurs avec le son du double «a » comme pour dire le vestibule de Kaaba (Kangaba), le nom de la localité. Certains l’appellent Kaba Bulon pour désigner  que le vestibule est construit avec de la pierre (la pierre étant appelée Kaaba  en Malinké et en Bambara).

Notre guide, un homme d’une soixantaine d’années et membre de la famille habilitée à donner des explications dans le domaine culturel et traditionnel dans le village, autorisé par l’ainé de la famille à nous accompagner, lui aussi un vieux d’à peu près soixante dix ans, nous livre le sens du mot Kaaba Bulon. Selon lui, c’est makaba bulon en Malinké ou Kabako bulon en bambara qui veut dire le vestibule du miracle ou le vestibule miraculeux. Le contexte miraculeux fait allusion aux rôles que joue le vestibule dans la localité (à taire…)

L’origine du mot Kouroukanfouga 

DSC_0173

Selon le gardien des traditions de Kangaba, avec qui nous avons beaucoup causé, nous a raconté le sens du mot Kouroukanfouga.

Selon lui, les gens donnent plusieurs interprétations non réelles  au mot «Kouroukanfouga», comme par exemple quand les gens disent « espace libre sur la colline », la traduction terre à terre du mot alors qu’il n’y a même pas de colline sur les lieux.

DSC_0192L’origine du mot «Kouroukanfouga» :

Au-delà de son rôle de lieu de rencontre pour la prise des grandes décisions au Mandé, «Kouroukanfouga» aurait également été  le palais de la justice où auraient été jugés et sanctionnés les auteurs de fautes graves pouvant entraver la bonne marche de la société et les idéaux  de l’union, de la paix et de la cohésion sociale. Si quelqu’un est jugé non coupable, les sages (juges) le libéraient avec ces mots : «comporte-toi bien, sinon si on t’attrape une prochaine fois et que tu sois jugé coupable, les populations t’entendront crier quand on te ligote pour te sanctionner».

«Les gens t’entendront crier quand on te ligote pour te sanctionner », c’est cette phrase en malinké qui a donné le nom Kouroukanfouga » «N’an k’i mina filila nin ko, mogow b’i kouroukan mèn fouga kan ».

Aussi, au moment où on ligotait un coupable, il criait et les populations depuis au village, diraient : «ça c’est la voix de tel en train d’être ligoté sur le Fouga, donc il est jugé coupable ». Fouga désignant le grand espace libre…